Τετάρτη, 24 Μαρτίου 2010

ποίημα από την συλλογή "όλα είναι δρόμος"

.



Ο πόθος μου για σένα
είναι τόσο μεγάλος
που νιώθω μέσα μου
να συνωστίζεται ο κόσμος όλος

Στις φλέβες μου ρέει ο Δούναβις
στις αρτηρίες μου κυλάει ο Νείλος
στο λαιμό μου χτίζεται η Καινούργια Γη
η κοιλιά μου κατάπιε το Εκουαδόρ

Τα βυζιά μου υψώσανε την κεντρική Ευρώπη
και η καρδιά μου χτύπησε μόλις
την αλλαγή της ώρας στο Γκρίνουϊτς

πλανόδιο τραγουδιστή θα με κάνει η αγάπη σου
πριν ένα βήμα προλάβω να κάνω.





.

Κυριακή, 21 Μαρτίου 2010

ποίημα για την σημασιολογία της ποίησης, II

.
(με-γ-άλλα λόγια)


Άμα σου πω, πως σ' αγαπώ, θα έχει κάποιο νόημα;
χιλιάδες άνθρωποι το παν το δευτερόλεπτο που πέρασε
ακόμα και εγώ, το έχω πει σε τόσες κοπέλες

άμα σου πω ότι είσαι ο ήλιος, το φεγγάρι μου;
τόσες φορές που ξεστομίζονται αυτές οι λέξεις
ούτε εικόνες πια, δεν μπορούν να ζωγραφίσουν

εάν είχαν μια στάλα ψυχή απάνω τους,
θα περπατούσαμε ανάμεσα σε τροπικά πουλιά και καμηλοπαρδάλεις,
θα κουβεντιάζιαμε τον έναστρο ουρανό

Μα εγώ ανθίζω τόσο
όταν σκέφτομαι τις λέξεις σου για μένα
λες και δεν ξέρω το ψέμα τους
λες και τα ξέχασα όλα όταν έπεσα πάνω σου
ανοίγω το μεγάλο μου στόμα και λέω,

σ' αγαπάω σαν να γεννήθηκα χθες
σ' αγαπάω λες και πεθαίνω αύριο.




.

μικρό ποίημα για την σημασιολογία της ποίησης

.


(ή αλιώς γράμμα στην ερωμένη μου, απρίλης 1979)


Πόσα ποιήματα θες
να σου γράψω
θες, πόσα

λέξεις θα βρω
που δεν έχουνε δει
καμιά γλώσσα

Πόσα ποιήματα
πες να σου γράψω
πες, χίλια

λέξεις θα βρω
που δεν έχουνε δει
άλλα χείλια

κι αν τις λέξεις μου βρω
αν για σενα κομματιάσω
την Γλώσσα

χωρίς την φωνή
χωρίς την γραφή
θα σου πω άλλα τόσα.





.

Σάββατο, 20 Μαρτίου 2010

λίγα λόγια για την έναρξη

Αυτό είναι ένα μπλόγκ,
Αφιερωμένο στο ποιητικό έργο της Λόλα Όμπρε.

Εδώ πρέπει να αναφέρω ότι την γνωριμία, με το ελληνικό κοινό την πρόλαβε ο φίλτατος Αιμόφιλος, ο οποίος δημοσίευσε κάποια ποιήματά της πριν απο χρόνια. Ο ίδιος με έφερε σε επαφή με την συγγραφέα, καθώς ζει απομονωμένη από τον δημόσιο βίο και λίγοι άνθρωποι έχουν την τύχη να την γνωρίζουν προσωπικά.

Φήμες θέλουν την ίδια να μεταμφιέζεται σε νεαρό έφηβο για να διεκπεραιώσει τις δουλειές της καθημερινότητας, ενώ άλλες ότι μεταμφιέζεται σε μανάβισσα για να παρακολουθεί τον κόσμο. Εγώ δεν μπορώ να διαψεύσω ούτε να επιβεβαιώσω καμία από αυτές, δεν είναι η δουλειά μου άλλωστε. Απλά χαιρετίζω με αγαλλίαση την απόφασή της να δημοσιευτεί για πρώτη φορά το έργο της στο σύνολό του.


"poco pocito como los pasos del amor, como las pulsas de un corazon"
Αυτά είναι τα λόγια της ποιήτριας όταν αναφέρθηκε στον τρόπο εισαγωγής του έργου της στο ελληνικό κοινό. "λίγο λίγο, όπως τα βήματα του έρωτα, όπως οι σφυγμοί μίας καρδιάς"

Εγώ ονομάζομαι Μαρία Μετακιτρινά, και είμαι η μεταφράστρια των πονημάτων. Σας εύχομαι καλή ανάγνωση!

υ.γ. εν καιρώ θα αναρτηθούν και ποιήματα στην μητρική γλώσσα της συγγραφέως- ποιήτριας